Like A Sleeping Amber, Como El Ambar Dormido
Pablo Neruda
The world is a better place when there is wonderful poetry. Here is a great poem in Spanish and English. May it make your day brighter. Iremos juntos por las aguas del tiempo.
Sonnet LXXXI
Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.
Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.
Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,
mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.
* * *
And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.
No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.
Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move
after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.
-Pablo Neruda (1904-1973), from Cien Sonetos de Amor (1959)
Etiquetas: Cien Sonetos, Neruda, Sonnets
2 Comments:
Encantador, de modo que encantador...
Thank you for sharing this poem. I love Neruda's work and have a lot of fun reading his work.
http://www.redpoppy.net/pablo_neruda.php
Publicar un comentario
<< Home